I was just reading an article in the German Wikipedia on the "Gute-Nachricht-Bibel" ("Good News Bible") and found the sentence
Ausdrücke wie "Siehe" oder "Er antwortete und sprach" etc. wird man hier vergeblich suchen. (
You will not find expressions such as "Behold" or "He answered and said"" here.)
And I suddenly realised, that's how you'd say it in Klingon! Klingon has only one verb (as far as I know) that can introduce direct speech (usually translated "say"); other verbs have to be combined with it.
So "He answered, 'I refuse!'" would be translated as something along the lines of "He answered; he said, 'I refuse!'". And that's always seemed a bit exotic to me, but I realised that "Er antwortete und sprach: 'Das werde ich nicht tun!'" or "He answered, saying, 'I will not do that'" seem fine to me in the context of "Biblical language".
I presume that the similar constructions in English and German are a more or less direct translation of a Hebrew and/or Greek idiom. (Which, in turn, was probably derived from a translation from the original Klingon.)
So, not quite as exotic a construction as I thought.