Heard today: "Meine Puppes Haare müssen auch gebürstet!"
"Meine Puppes Haare" looks like a, more-or-less, morpheme-by-morpheme translation of "My doll's hair".
Standard German equivalents include "Meiner Puppe Haare", with proper genitive rather than clitic -s à l'anglaise (though that sounds old-fashioned and rather "creaky"); "die Haare meiner Puppe", with postponed genitive (though that also sounds a bit formal); and "die Haare von meiner Puppe", with "von" + dative, which is probably the most commonly-encountered possessive construction hereabouts.
(As for the omission of passive auxiliary, I've mentioned that before somewhere. I'm not sure where it comes from, or whether the difference between English auxiliary-participle word order in "must be(aux) brushed(ppl)" and German participle-auxiliary order in "müssen gebürstet(ppl) werden (aux)" is an influence.)