I had written before about how Amy doesn't seem to unify /æ/ and /E/, even though /E/ is usually what becomes, in German, of a word with /æ/ in English.
Recently, there were two more incidents, one indicating that not only does she consider /æ/ and /E/ distinct, and the other indicating that she may unify it with /a/, if anything. (Which is also what sounds closer to /æ/ to my ears, too.)
The first was where we were looking at a picture of her kindergarten group and she was naming the children, and called one of them /pr\EtS/; I asked whether he was called "Praj" (since I thought I had seen that name) and she said, "No, Pretch." (That is, if my guess of the name was correct, she had heard the adapted-by-German-speakers version of the name and, since both [E] and [tS] are phonemes in English, had mapped them to /EtS/ and was not willing to accept them as versions of /ædZ/.)
The other was when she was talking to Stella and saying, "Meinen Korb kann man tragen, er hat dafür ein Handl."
Stella, who knew the word handle, told me that there was another example of a word Amy knew only in English, and that she had called the handle a "Händl". And I said, no, she hadn't called it a "Händl" but a "Handl", whereupon Stella asked Amy what she had said and Amy repeated "ein Handl".