Philip Newton (pne) wrote,
Philip Newton

  • Mood:

In which knowing Romansh helps with Romanian.

I came across this Romanian Wikipedia article on Cetatea Albă street in Chișinău (while looking for the diacriticful spelling of a Postcrosser’s address), and what struck my eye was this bit:

Strada Cetatea Albă (până în 1991 str. Krasnodonskaia) se află în sectorul Botanica, cartierul Muncești. (emphasis mine)

That reminded me of Sursilvan Romansh sesanfla for “to be located (somewhere)”, literally “to find oneself”, which I believe comes from a Latin root along the lines of anflare. (Rumantsch Grischun uses sa chattar for this instead, and I think Vallader also has as chattar.)

Hm, checking, it seems that Vallader is as rechattar; ah well. And Sursilvan also has secattar, though it seems to me that sesanflar is more common. (The non-reflexive forms are cattar, anflar.)

So! I guess this Romanian sentence means that C.A. street “is located” (se trouve) in B sector, etc.—and I imagine that the verb is cognate to the Sursilvan one, which I hadn’t otherwise come across in Romance before.


Tags: geek, language, romansh

  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded