I wonder whether Bahá'í in Malta use Persian, Arabic, or Maltese for Bahá'í terminology.
It would seem to me that since Maltese is related to Arabic, that they might use cognates in Maltese rather than "importing" Arabic or Persian words the way it seems to happen in English.
For example, would they use "Kitáb-i-Aqdas", "Al-Kitab al-Aqdas", or "Il-Ktieb l-Iqdes"? (Might have the last word wrong.)
If they do use Maltese terms, I wonder what they do for Arabic terms (a) which have no cognate in Maltese or (b) where the cognate is old-fashioned or out of current use. Use the "straight" Arabic term? Make up a cognate by sound changes? Use the cognate that exists but isn't in current use?
That's assuming there are Bahá'í on Malta in the first place.
(Edit: apparently so.)
*reads* What's the significance of the term "tablet" in the Bahá'í faith? And what's a Haziratu'l-Quds?