I saw a word in German right now that I couldn’t segment properly at first—that is, I tried to split it up into components but did so wrongly.
The word was Plagiatrazzia, and at first I thought it was an Italian word segmented as plagia-trazzia, which made no sense to me (though the first bit made me think of “sideways”, but I think that’s Greek, not Italian). And I wondered why they’d put such an incomprehensible word in such a place (part of the title of a TV episode).
It took me a bit to realise that it must be Plagiat-Razzia, which made a lot more sense to me. (A raid to catch forgeries: from Plagiat “forgery” and Razzia “raid”.)